My poem feels good in translation I always feel honoured when someone reads one of my poems. There are so many other things they could be reading, other things they could be doing. But for someone to translate a poem... How closely they must have studied it! How many times they must have read each line. How they must have weighed up meanings, associations, sounds and shapes. A thoughtful translation is like a love letter to a poem. And my poem is flattered. This thoughtful German translation of 'Sack of Night' was created by Lyam Bittar. You can find him here . Nacht im Gepäck TRANSLATION BY LYAM BITTAR In diesem Beutel hier aus mondgewobenem Stoff findst du alles, das blüht, das schimmert oder seufzt das pirscht, das singt, das schwirrt sobald das Tageslicht der Dämmerung weicht Komm, halt’s Ohr an sein zuckendes Gewebe und erzähl mir, was du hörst, ist’s eine Melodie aus Tau ein Zwitschern, Rufen, Bellen, Klickern oder gar Gebrüll? Hörst du es hüpfen, pfeifen, zirpen, stöb